到今天我才了解馬來文的重要性,
這還多虧了某部長的言論。
正如該部長所說,
記者的馬來文能力水準真的有待反省,
近數個月一再錯誤詮釋,
除了错误翻译现任教育部长慕尤丁的“华社不懂得感恩”
,早前也错误诠释前任教育部长希山幕丁“独立是由巫统争取回来”
。再往前推,也曾错误报导阿末依斯迈的“华人是寄居者”言論。
其實一段話,分開來說,就會失去了原意,
但是整句話的含義,並不會因為一個詞的些許差別,
而導致全部讀者,甚至連政治家也解讀錯誤。
“政府撥款予華社,華社卻不懂得感恩”--->馬來文造詣不好的中文報翻譯
“政府撥款予華社,華社卻不懂得珍惜”--->該部長堅持這樣才叫馬來文造詣好...
這兩句話的真正意義是,
華社應該珍惜撥款予華社的政府,
意思說該部長希望我們支持政府(國陣)?
那支持政府的意思是投票給國陣?
政府 - money = 華社+money-------(1)
華社+money = 珍惜----------------(2)
珍惜=投票 x 華社--------------------(3)
Formula:(2)華社+money=珍惜
代入(3)華社+money=投票 x 華社
再代入(1)政府 - money =投票 x 華社
最后一個formula就是政府的目的,
撥款予華社,讓人民珍惜他們的“付出”,以贏得選票。
如果不是,那么在選舉時猛派糖果,又是為了什么?
“当马来人四分五裂,非马来人却有主导权时,这对马来人有利吗?
我担心,应该有主导权的人失去了主导权,而本来没有主导权的人却有了主导权。”
以上這句話,
非常抱歉,
我的馬來文和中文造詣不深,
看不懂,
但我總覺得這句話很讓人不爽,
你們覺得如何呢?
4 comments:
“当马来人四分五裂,非马来人却有主导权时,这对马来人有利吗?
我担心,应该有主导权的人失去了主导权,而本来没有主导权的人却有了主导权。”]
TMD说这段话的人
何止令人不爽
应该砍了他的头
你所写的formula.....
我看不懂.....XD
我写的是最简单的了,都没有移来移去。。^_^
我喜欢那个formula
我的马来文也不好~
我相信*部长的表达能力也不会很好
Post a Comment